Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Griechisch - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSerbisch

Kategorie Lied

Titel
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Zu übersetzender Text
Übermittelt von nikos87paok
Herkunftssprache: Griechisch

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Bemerkungen zur Übersetzung
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Mai 2012 12:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 März 2013 14:09

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 März 2013 20:41

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 März 2013 00:09

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 März 2013 01:26

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 März 2013 14:00

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 März 2013 18:13

User10
Anzahl der Beiträge: 1173