Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Greka - Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSerba

Kategorio Kanto

Titolo
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Teksto tradukenda
Submetigx per nikos87paok
Font-lingvo: Greka

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Rimarkoj pri la traduko
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 Majo 2012 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2013 14:09

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 Marto 2013 20:41

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 Marto 2013 00:09

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 Marto 2013 01:26

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 Marto 2013 14:00

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 Marto 2013 18:13

User10
Nombro da afiŝoj: 1173