Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Graikų - Βάλε φωτιά σε ÏŒ,τι σε καίει

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųSerbų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Tekstas vertimui
Pateikta nikos87paok
Originalo kalba: Graikų

Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει
Pastabos apie vertimą
einai apo to tragoudi giorth k sugkekrimena o stixos olokliros einai <<Βάλε φωτιά σε ό,τι σε καίει, σε ό,τι σου τρώει την ψυχή>> to grafw mhpws voithaei se kati
29 gegužė 2012 12:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 kovas 2013 14:09

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hello, User10

Could you provide me a bridge and help me evaluate this translation, please?
No votes at all...

Thanks in advance

CC: User10

19 kovas 2013 20:41

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi!

"Set fire to whatever is burning you"

20 kovas 2013 00:09

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Can it be translated as "Add fire to whatever is burning you"?
Djenebi translated it like that and I wanted to check if I have to edit her translation or leave it as it is...

20 kovas 2013 01:26

User10
Žinučių kiekis: 1173
Dear maki, I am afraid I don't understand what add fire means...the literal translation (word by word) is "put fire to". It's a phrase from a song "set fire to/burn whatever is burning you, whatever is eating your soul" meaning "destroy what destroys you". In English I think we should say "set fire to". Maybe in Serbian the word is "add" (literally, in Greek we say "put fire", do you say "add fire" to convey the meaning of "burn smt" ? ).

27 kovas 2013 14:00

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I meant literally "to add" fire (because it's already burning). That is how djenebi translated the text.
I'll edit into "set fire to/burn".

Thanks a lot!

27 kovas 2013 18:13

User10
Žinučių kiekis: 1173