Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Prezantuar nga devrim87
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titull
Adalet
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 29 Mars 2012 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Mars 2012 20:55

Chrarismatic
Numri i postimeve: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mars 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mars 2012 18:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mars 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mars 2012 00:20

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.