Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από devrim87
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

τίτλος
Adalet
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Μάρτιος 2012 13:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2012 20:55

Chrarismatic
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Μάρτιος 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Μάρτιος 2012 18:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Μάρτιος 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Μάρτιος 2012 00:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.