Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Teksti
Lähettäjä devrim87
Alkuperäinen kieli: Saksa

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Otsikko
Adalet
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 29 Maaliskuu 2012 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2012 20:55

Chrarismatic
Viestien lukumäärä: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Maaliskuu 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Maaliskuu 2012 18:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Maaliskuu 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Maaliskuu 2012 00:20

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.