Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
نص
إقترحت من طرف devrim87
لغة مصدر: ألماني

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

عنوان
Adalet
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أذار 2012 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2012 20:55

Chrarismatic
عدد الرسائل: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 أذار 2012 14:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 أذار 2012 18:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 أذار 2012 15:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 أذار 2012 00:20

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.