Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Wprowadzone przez devrim87
Język źródłowy: Niemiecki

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Tytuł
Adalet
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 29 Marzec 2012 13:24





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2012 20:55

Chrarismatic
Liczba postów: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Marzec 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Marzec 2012 18:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Marzec 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Marzec 2012 00:20

merdogan
Liczba postów: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.