Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Текст
Публікацію зроблено devrim87
Мова оригіналу: Німецька

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Заголовок
Adalet
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Затверджено FIGEN KIRCI - 29 Березня 2012 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2012 20:55

Chrarismatic
Кількість повідомлень: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Березня 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Березня 2012 18:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Березня 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Березня 2012 00:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.