Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekstur
Framborið av devrim87
Uppruna mál: Týkst

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Heiti
Adalet
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2012 13:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2012 20:55

Chrarismatic
Tal av boðum: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mars 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mars 2012 18:07

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mars 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mars 2012 00:20

merdogan
Tal av boðum: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.