Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Текст
Предоставено от devrim87
Език, от който се превежда: Немски

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Заглавие
Adalet
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 29 Март 2012 13:24





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Март 2012 20:55

Chrarismatic
Общо мнения: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Март 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Март 2012 18:07

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Март 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Март 2012 00:20

merdogan
Общо мнения: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.