Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Tilmeldt af devrim87
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titel
Adalet
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 29 Marts 2012 13:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2012 20:55

Chrarismatic
Antal indlæg: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Marts 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Marts 2012 18:07

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Marts 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Marts 2012 00:20

merdogan
Antal indlæg: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.