Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
טקסט
נשלח על ידי devrim87
שפת המקור: גרמנית

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

שם
Adalet
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 29 מרץ 2012 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2012 20:55

Chrarismatic
מספר הודעות: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 מרץ 2012 14:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 מרץ 2012 18:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 מרץ 2012 15:47

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 מרץ 2012 00:20

merdogan
מספר הודעות: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.