Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Enviat per devrim87
Idioma orígen: Alemany

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Títol
Adalet
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 29 Març 2012 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2012 20:55

Chrarismatic
Nombre de missatges: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Març 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Març 2012 18:07

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Març 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Març 2012 00:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.