Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bretonisht-Gjermanisht - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BretonishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...
Tekst
Prezantuar nga baerchen65
gjuha e tekstit origjinal: Bretonisht

Karout a res ac'hanon ?
Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit.

Titull
Liebst du mich ?
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Raruto
Përkthe në: Gjermanisht

Liebst du mich?
Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 28 Shtator 2011 23:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Gusht 2011 23:51

italo07
Numri i postimeve: 1474
May I have a bridge, please?

CC: abies-alba

27 Shtator 2011 23:41

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lily, shall I wait for the expert?

CC: lilian canale

28 Shtator 2011 03:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist

Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.

CC: abies-alba

28 Shtator 2011 19:07

abies-alba
Numri i postimeve: 5
Sorry, I didn't see your ask

SO :


"M'aimes tu?

Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."

28 Shtator 2011 19:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks abies-alba

Salvo I think you understand French, anyway...

"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you."

28 Shtator 2011 23:07

italo07
Numri i postimeve: 1474
thanks a lot