Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bretone-Tedesco - Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BretoneTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Karout a res ac'hanon ? Trugarez vras, va c'halon...
Testo
Aggiunto da baerchen65
Lingua originale: Bretone

Karout a res ac'hanon ?
Trugarez vras, va c'halon out ha va c'halon a zo dit.

Titolo
Liebst du mich ?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Raruto
Lingua di destinazione: Tedesco

Liebst du mich?
Vielen Dank, du bist mein Herz und mein Herz gehört dir.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 28 Settembre 2011 23:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Agosto 2011 23:51

italo07
Numero di messaggi: 1474
May I have a bridge, please?

CC: abies-alba

27 Settembre 2011 23:41

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lily, shall I wait for the expert?

CC: lilian canale

28 Settembre 2011 03:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm afraid only the expert is able to build a bridge.
Let's insist

Please abies-alba, could you tell us in English or in French what the request means?
Thanks in advance.

CC: abies-alba

28 Settembre 2011 19:07

abies-alba
Numero di messaggi: 5
Sorry, I didn't see your ask

SO :


"M'aimes tu?

Merci beaucoup tu es mon coeur et mon coeur t'appartient."

28 Settembre 2011 19:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks abies-alba

Salvo I think you understand French, anyway...

"Do you love me?
Thank you, you are my heart and my heart belongs to you."

28 Settembre 2011 23:07

italo07
Numero di messaggi: 1474
thanks a lot