Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Faroese-Gjuha daneze - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha FaroeseGjuha daneze

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Tekst
Prezantuar nga vivi jensen
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Faroese

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Vërejtje rreth përkthimit
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Titull
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Vërejtje rreth përkthimit
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
U vleresua ose u publikua se fundi nga gamine - 26 Gusht 2010 14:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2010 19:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Gusht 2010 22:10

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Gusht 2010 14:14

gamine
Numri i postimeve: 4611
Godkendt.