Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פארואזית -דנית - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פארואזית דנית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
טקסט
נשלח על ידי vivi jensen
שפת המקור: פארואזית

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
הערות לגבי התרגום
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

שם
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
הערות לגבי התרגום
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
אושר לאחרונה ע"י gamine - 26 אוגוסט 2010 14:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוגוסט 2010 19:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 אוגוסט 2010 22:10

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 אוגוסט 2010 14:14

gamine
מספר הודעות: 4611
Godkendt.