Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaroisi-Kideni - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaroisiKideni

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Nakala
Tafsiri iliombwa na vivi jensen
Lugha ya kimaumbile: Kifaroisi

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Maelezo kwa mfasiri
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Kichwa
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Maelezo kwa mfasiri
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 26 Agosti 2010 14:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2010 19:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Agosti 2010 22:10

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Agosti 2010 14:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Godkendt.