Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
テキスト
vivi jensen様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
翻訳についてのコメント
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

タイトル
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
翻訳についてのコメント
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
最終承認・編集者 gamine - 2010年 8月 26日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 25日 19:43

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

2010年 8月 25日 22:10

Bamsa
投稿数: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

2010年 8月 26日 14:14

gamine
投稿数: 4611
Godkendt.