Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Faroés-Danés - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FaroésDanés

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Texto
Propuesto por vivi jensen
Idioma de origen: Faroés

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Nota acerca de la traducción
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Título
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Nota acerca de la traducción
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Última validación o corrección por gamine - 26 Agosto 2010 14:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2010 19:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Agosto 2010 22:10

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Agosto 2010 14:14

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Godkendt.