Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фарерська-Данська - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФарерськаДанська

Категорія Думки - Щоденне життя

Заголовок
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Текст
Публікацію зроблено vivi jensen
Мова оригіналу: Фарерська

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Пояснення стосовно перекладу
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Заголовок
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Данська

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Пояснення стосовно перекладу
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Затверджено gamine - 26 Серпня 2010 14:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2010 19:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Серпня 2010 22:10

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Серпня 2010 14:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Godkendt.