Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Feroa-Dana - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FeroaDana

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Teksto
Submetigx per vivi jensen
Font-lingvo: Feroa

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Rimarkoj pri la traduko
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Titolo
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Rimarkoj pri la traduko
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 26 Aŭgusto 2010 14:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2010 19:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Aŭgusto 2010 22:10

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Aŭgusto 2010 14:14

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Godkendt.