Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Féringien-Danois - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FéringienDanois

Catégorie Pensées - Vie quotidienne

Titre
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Texte
Proposé par vivi jensen
Langue de départ: Féringien

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Commentaires pour la traduction
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Titre
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Commentaires pour la traduction
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Dernière édition ou validation par gamine - 26 Août 2010 14:14





Derniers messages

Auteur
Message

25 Août 2010 19:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Août 2010 22:10

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Août 2010 14:14

gamine
Nombre de messages: 4611
Godkendt.