Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Titull
Bonne nuit, je te fais de gros, gros ...
Tekst
Prezantuar nga nicodelcampo
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Bonne nuit, je te fais de gros, gros bisous!

Titull
iyi geceler
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga janane
Përkthe në: Turqisht

İyi geceler, seni kocaman kocaman öpüyorum!
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 12 Gusht 2010 12:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2010 16:52

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
"je te fais de gros, gros bisous" ifadesindeki "gros" daha çok "büyük" anlamında. Yani "seni kocaman kocaman öpüyorum" desek daha doğru olurdu ama bu şekliyle de yanlış sayılmaz. Belki aşağıda belirtebiliriz.

12 Gusht 2010 12:12

handyy
Numri i postimeve: 2118
Teşekkürler Hazal!

12 Gusht 2010 13:30

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Ne demek, rica ederim.