Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha polake - Cytat

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Cytat
Tekst
Prezantuar nga Grażyna
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titull
Cytat
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga iluvmilka
Përkthe në: Gjuha polake

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Vërejtje rreth përkthimit
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 12 Janar 2010 17:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2010 20:07

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Janar 2010 22:52

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale