Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Cytat

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

분류 나날의 삶

제목
Cytat
본문
Grażyna에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

제목
Cytat
번역
폴란드어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
이 번역물에 관한 주의사항
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 12일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 10일 20:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

2010년 1월 11일 22:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale