Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πολωνικά - Cytat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Cytat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Grażyna
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

τίτλος
Cytat
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από iluvmilka
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 12 Ιανουάριος 2010 17:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2010 20:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Ιανουάριος 2010 22:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale