Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - Cytat

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语波兰语

讨论区 日常生活

标题
Cytat
正文
提交 Grażyna
源语言: 英语

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

标题
Cytat
翻译
波兰语

翻译 iluvmilka
目的语言: 波兰语

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
给这篇翻译加备注
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Edyta223认可或编辑 - 2010年 一月 12日 17:45





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 10日 20:07

Aneta B.
文章总计: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

2010年 一月 11日 22:52

Aneta B.
文章总计: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale