Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Польский - Cytat

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПольский

Категория Повседневность

Статус
Cytat
Tекст
Добавлено Grażyna
Язык, с которого нужно перевести: Английский

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Статус
Cytat
Перевод
Польский

Перевод сделан iluvmilka
Язык, на который нужно перевести: Польский

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Комментарии для переводчика
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 12 Январь 2010 17:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2010 20:07

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Январь 2010 22:52

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale