Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Polacco - Cytat

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePolacco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Cytat
Testo
Aggiunto da Grażyna
Lingua originale: Inglese

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titolo
Cytat
Traduzione
Polacco

Tradotto da iluvmilka
Lingua di destinazione: Polacco

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Note sulla traduzione
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 12 Gennaio 2010 17:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2010 20:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Gennaio 2010 22:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale