Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lenkų - Cytat

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLenkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Cytat
Tekstas
Pateikta Grażyna
Originalo kalba: Anglų

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Pavadinimas
Cytat
Vertimas
Lenkų

Išvertė iluvmilka
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Pastabos apie vertimą
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Validated by Edyta223 - 12 sausis 2010 17:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2010 20:07

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 sausis 2010 22:52

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale