Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - Cytat

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Cytat
Text
Übermittelt von Grażyna
Herkunftssprache: Englisch

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titel
Cytat
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von iluvmilka
Zielsprache: Polnisch

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Bemerkungen zur Übersetzung
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 12 Januar 2010 17:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Januar 2010 20:07

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Januar 2010 22:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale