Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Polsk - Cytat

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPolsk

Kategori Dagligliv

Tittel
Cytat
Tekst
Skrevet av Grażyna
Kildespråk: Engelsk

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Tittel
Cytat
Oversettelse
Polsk

Oversatt av iluvmilka
Språket det skal oversettes til: Polsk

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 12 Januar 2010 17:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2010 20:07

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Januar 2010 22:52

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale