Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - Cytat

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPolska

Kategori Dagliga livet

Titel
Cytat
Text
Tillagd av Grażyna
Källspråk: Engelska

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titel
Cytat
Översättning
Polska

Översatt av iluvmilka
Språket som det ska översättas till: Polska

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Anmärkningar avseende översättningen
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 12 Januari 2010 17:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2010 20:07

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 Januari 2010 22:52

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale