Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Pools - Cytat

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPools

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Cytat
Tekst
Opgestuurd door Grażyna
Uitgangs-taal: Engels

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

Titel
Cytat
Vertaling
Pools

Vertaald door iluvmilka
Doel-taal: Pools

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
Details voor de vertaling
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 12 januari 2010 17:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2010 20:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

11 januari 2010 22:52

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale