Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Cytat

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Cytat
テキスト
Grażyna様が投稿しました
原稿の言語: 英語

To the glory of God
and in memory of
these five ratings of
the Royal Naval Air Force
who fell in Poland
in July, 1917
and have no known grave

タイトル
Cytat
翻訳
ポーランド語

iluvmilka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Ku chwale Boga
I pamięci
Tych pięciu marynarzy
Królewskich Sił Morskich i Powietrznych
W czerwcu 1917 roku
Oraz tym, których grobów nie znamy
翻訳についてのコメント
im not sure about 'the royal naval air service', if there is any alternative name, it might be better to use.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 1月 12日 17:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 10日 20:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Royal Naval Air Service = Służba Lotnicza Marynarki Królewskiej.

A propos, co to jest "heve"? Nie znam takiego słowa w języku angielskim.
Zastanawiające jest tu dla mnie rownież użycie słowa "ratings"...Hmmm.

2010年 1月 11日 22:52

Aneta B.
投稿数: 4487
"TO THE GLORY OF GOD
AND IN MEMORY OF
THESE FIVE RATINGS OF
THE ROYAL NAVAL AIR SERVICE
WHO FELL N POLAND
IN JULY 1917
AND HAVE NO KNOWN GRAVE

To tekst z tablicy na cmentarzu Alianckim.
Może coś wcześniej pomyliłam,przepraszam."

To słowa, które Grażyna wysłała mi do prywatnej skrzynki. Doszedł tu nowy werset: "WHO FELL N POLAND" choć równiez niepoprawny według mnie... Natomiast słowo, które mnie zastanawiało "heve" zostało zastąpione czasownikiem "have".

Sama już nie wiem. Może expert angielskiego powinien sprawdzić ten tekst.

--------

Lilian, could you check the request, which was corrected by Grażyna in the way I posted here, please?

CC: lilian canale