Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Kineze e thjeshtuar - adın nedir yas kaç nerelisin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglishtRusishtGjuha polakeSpanjishtKineze e thjeshtuarGjuha UkrainasePortugjeze brazilianeKinezisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
adın nedir yas kaç nerelisin
Tekst
Prezantuar nga gavaza1987
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Titull
贵姓?
Përkthime
Kineze e thjeshtuar

Perkthyer nga lij899
Përkthe në: Kineze e thjeshtuar

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Vërejtje rreth përkthimit
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
U vleresua ose u publikua se fundi nga cacue23 - 28 Shtator 2009 08:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shtator 2009 23:38

cacue23
Numri i postimeve: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Shtator 2009 09:55

lij899
Numri i postimeve: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Shtator 2009 08:12

cacue23
Numri i postimeve: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Shtator 2009 03:36

lij899
Numri i postimeve: 18
Thank you for your remarks, you are right!