Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Chinois simplifié - adın nedir yas kaç nerelisin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglaisRussePolonaisEspagnolChinois simplifiéUkrainienPortuguais brésilienChinois traditionnel

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
adın nedir yas kaç nerelisin
Texte
Proposé par gavaza1987
Langue de départ: Turc

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Titre
贵姓?
Traduction
Chinois simplifié

Traduit par lij899
Langue d'arrivée: Chinois simplifié

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Commentaires pour la traduction
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Dernière édition ou validation par cacue23 - 28 Septembre 2009 08:16





Derniers messages

Auteur
Message

21 Septembre 2009 23:38

cacue23
Nombre de messages: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Septembre 2009 09:55

lij899
Nombre de messages: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Septembre 2009 08:12

cacue23
Nombre de messages: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Septembre 2009 03:36

lij899
Nombre de messages: 18
Thank you for your remarks, you are right!