Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Chiński uproszczony - adın nedir yas kaç nerelisin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielskiRosyjskiPolskiHiszpańskiChiński uproszczonyUkrainskiPortugalski brazylijskiChiński

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
adın nedir yas kaç nerelisin
Tekst
Wprowadzone przez gavaza1987
Język źródłowy: Turecki

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Tytuł
贵姓?
Tłumaczenie
Chiński uproszczony

Tłumaczone przez lij899
Język docelowy: Chiński uproszczony

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Uwagi na temat tłumaczenia
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cacue23 - 28 Wrzesień 2009 08:16





Ostatni Post

Autor
Post

21 Wrzesień 2009 23:38

cacue23
Liczba postów: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Wrzesień 2009 09:55

lij899
Liczba postów: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Wrzesień 2009 08:12

cacue23
Liczba postów: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Wrzesień 2009 03:36

lij899
Liczba postów: 18
Thank you for your remarks, you are right!