Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-چینی ساده شده - adın nedir yas kaç nerelisin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسیروسیلهستانیاسپانیولیچینی ساده شدهاکراینیپرتغالی برزیلچینی سنتی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
adın nedir yas kaç nerelisin
متن
gavaza1987 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

adın nedir
yas kaç
nerelisin

عنوان
贵姓?
ترجمه
چینی ساده شده

lij899 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: چینی ساده شده

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
ملاحظاتی درباره ترجمه
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cacue23 - 28 سپتامبر 2009 08:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 سپتامبر 2009 23:38

cacue23
تعداد پیامها: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 سپتامبر 2009 09:55

lij899
تعداد پیامها: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 سپتامبر 2009 08:12

cacue23
تعداد پیامها: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 سپتامبر 2009 03:36

lij899
تعداد پیامها: 18
Thank you for your remarks, you are right!