Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-中国語簡体字 - adın nedir yas kaç nerelisin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語 ロシア語ポーランド語スペイン語中国語簡体字ウクライナ語ブラジルのポルトガル語中国語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
adın nedir yas kaç nerelisin
テキスト
gavaza1987様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

adın nedir
yas kaç
nerelisin

タイトル
贵姓?
翻訳
中国語簡体字

lij899様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語簡体字

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
翻訳についてのコメント
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
最終承認・編集者 cacue23 - 2009年 9月 28日 08:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 21日 23:38

cacue23
投稿数: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

2009年 9月 23日 09:55

lij899
投稿数: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

2009年 9月 28日 08:12

cacue23
投稿数: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

2009年 9月 29日 03:36

lij899
投稿数: 18
Thank you for your remarks, you are right!