Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Kinesisk (simplificeret) - adın nedir yas kaç nerelisin

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelskRussiskPolskSpanskKinesisk (simplificeret)UkrainskPortugisisk brasilianskKinesisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
adın nedir yas kaç nerelisin
Tekst
Tilmeldt af gavaza1987
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Titel
贵姓?
Oversættelse
Kinesisk (simplificeret)

Oversat af lij899
Sproget, der skal oversættes til: Kinesisk (simplificeret)

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Bemærkninger til oversættelsen
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Senest valideret eller redigeret af cacue23 - 28 September 2009 08:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 September 2009 23:38

cacue23
Antal indlæg: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 September 2009 09:55

lij899
Antal indlæg: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 September 2009 08:12

cacue23
Antal indlæg: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 September 2009 03:36

lij899
Antal indlæg: 18
Thank you for your remarks, you are right!