Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Chino simplificado - adın nedir yas kaç nerelisin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaroInglésRusoPolacoEspañolChino simplificadoUcranianoPortugués brasileñoChino

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
adın nedir yas kaç nerelisin
Texto
Propuesto por gavaza1987
Idioma de origen: Turco

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Título
贵姓?
Traducción
Chino simplificado

Traducido por lij899
Idioma de destino: Chino simplificado

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Nota acerca de la traducción
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Última validación o corrección por cacue23 - 28 Septiembre 2009 08:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2009 23:38

cacue23
Cantidad de envíos: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Septiembre 2009 09:55

lij899
Cantidad de envíos: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Septiembre 2009 08:12

cacue23
Cantidad de envíos: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Septiembre 2009 03:36

lij899
Cantidad de envíos: 18
Thank you for your remarks, you are right!