Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Китайська спрощена - adın nedir yas kaç nerelisin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійськаРосійськаПольськаІспанськаКитайська спрощенаУкраїнськаПортугальська (Бразилія)Китайська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
adın nedir yas kaç nerelisin
Текст
Публікацію зроблено gavaza1987
Мова оригіналу: Турецька

adın nedir
yas kaç
nerelisin

Заголовок
贵姓?
Переклад
Китайська спрощена

Переклад зроблено lij899
Мова, якою перекладати: Китайська спрощена

请问您的名字是什么?
您几岁了?
请问您哪儿人啊?
Пояснення стосовно перекладу
A more genteel way to ask for a person's age: 请问贵庚?

Double translations, moved to the notes (by cacue23, Sep. 28/09).
Затверджено cacue23 - 28 Вересня 2009 08:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Вересня 2009 23:38

cacue23
Кількість повідомлень: 312
What is your "name" = 请问贵"姓"?
Also, you gave two translations to the second sentence. You might want to choose one of them and post the other as a note. Thanks.

23 Вересня 2009 09:55

lij899
Кількість повідомлень: 18
Thanks for your comment.
I suppose that when we ask someone's name , it should be ether first name or last, and when we address to a stranger someone unknown, maybe the better way is to ask their last name=”姓氏“.

And for your second question, when we speak to someone young, to a child, we can ask "几岁了,多大了“, and when to use a more "genteel" tournure, maybe the other term is a choice.

Thanks again

28 Вересня 2009 08:12

cacue23
Кількість повідомлень: 312
When you are asked what your name is you don't say Mr. Something do you? You tell them your full name, and the one who asks will be the one who calls you Mr. Something. So I guess it's not a first-name-last-name thing. Plus, Chinese see both names as a whole.

As for the second question, that's what you should be putting into the note.

29 Вересня 2009 03:36

lij899
Кількість повідомлень: 18
Thank you for your remarks, you are right!