Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Rusisht - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtRusisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekst
Prezantuar nga peterbald
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titull
Вы получили мой последний e-mail?
Përkthime
Rusisht

Perkthyer nga Siberia
Përkthe në: Rusisht

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Vërejtje rreth përkthimit
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Siberia - 4 Shtator 2009 05:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Gusht 2009 13:17

Natalia Meyer
Numri i postimeve: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Gusht 2009 13:43

peterbald
Numri i postimeve: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Gusht 2009 13:47

Natalia Meyer
Numri i postimeve: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Gusht 2009 14:21

peterbald
Numri i postimeve: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Gusht 2009 14:34

Natalia Meyer
Numri i postimeve: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Gusht 2009 15:53

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Gusht 2009 16:50

Siberia
Numri i postimeve: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Shtator 2009 07:13

peterbald
Numri i postimeve: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Shtator 2009 21:04

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"Не получИли", I think.