Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Russisk - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRussisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Tekst
Skrevet av peterbald
Kildespråk: Engelsk

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Tittel
Вы получили мой последний e-mail?
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Siberia
Språket det skal oversettes til: Russisk

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Senest vurdert og redigert av Siberia - 4 September 2009 05:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 August 2009 13:17

Natalia Meyer
Antall Innlegg: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 August 2009 13:43

peterbald
Antall Innlegg: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 August 2009 13:47

Natalia Meyer
Antall Innlegg: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 August 2009 14:21

peterbald
Antall Innlegg: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 August 2009 14:34

Natalia Meyer
Antall Innlegg: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 August 2009 15:53

Siberia
Antall Innlegg: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 August 2009 16:50

Siberia
Antall Innlegg: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 September 2009 07:13

peterbald
Antall Innlegg: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 September 2009 21:04

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"Не получИли", I think.