Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirusi

Category Letter / Email

Kichwa
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Nakala
Tafsiri iliombwa na peterbald
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Kichwa
Вы получили мой последний e-mail?
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Siberia
Lugha inayolengwa: Kirusi

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Maelezo kwa mfasiri
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Siberia - 4 Septemba 2009 05:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Agosti 2009 13:17

Natalia Meyer
Idadi ya ujumbe: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 Agosti 2009 13:43

peterbald
Idadi ya ujumbe: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 Agosti 2009 13:47

Natalia Meyer
Idadi ya ujumbe: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 Agosti 2009 14:21

peterbald
Idadi ya ujumbe: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 Agosti 2009 14:34

Natalia Meyer
Idadi ya ujumbe: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 Agosti 2009 15:53

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 Agosti 2009 16:50

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 Septemba 2009 07:13

peterbald
Idadi ya ujumbe: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 Septemba 2009 21:04

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Не получИли", I think.