Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - Did you get my last e-mail? I am attached the...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Did you get my last e-mail? I am attached the...
نص
إقترحت من طرف peterbald
لغة مصدر: انجليزي

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

عنوان
Вы получили мой последний e-mail?
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Siberia
لغة الهدف: روسيّ

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
ملاحظات حول الترجمة
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 4 أيلول 2009 05:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2009 13:17

Natalia Meyer
عدد الرسائل: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 آب 2009 13:43

peterbald
عدد الرسائل: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 آب 2009 13:47

Natalia Meyer
عدد الرسائل: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 آب 2009 14:21

peterbald
عدد الرسائل: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 آب 2009 14:34

Natalia Meyer
عدد الرسائل: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 آب 2009 15:53

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 آب 2009 16:50

Siberia
عدد الرسائل: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 أيلول 2009 07:13

peterbald
عدد الرسائل: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 أيلول 2009 21:04

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Не получИли", I think.