Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Did you get my last e-mail? I am attached the...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Did you get my last e-mail? I am attached the...
טקסט
נשלח על ידי peterbald
שפת המקור: אנגלית

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

שם
Вы получили мой последний e-mail?
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Siberia
שפת המטרה: רוסית

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
הערות לגבי התרגום
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 4 ספטמבר 2009 05:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 אוגוסט 2009 13:17

Natalia Meyer
מספר הודעות: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 אוגוסט 2009 13:43

peterbald
מספר הודעות: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 אוגוסט 2009 13:47

Natalia Meyer
מספר הודעות: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 אוגוסט 2009 14:21

peterbald
מספר הודעות: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 אוגוסט 2009 14:34

Natalia Meyer
מספר הודעות: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 אוגוסט 2009 15:53

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 אוגוסט 2009 16:50

Siberia
מספר הודעות: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 ספטמבר 2009 07:13

peterbald
מספר הודעות: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 ספטמבר 2009 21:04

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Не получИли", I think.